Les assemblées générales :
Elles se dérouleront en Euskara du début à la fin, avec des services traductions pour faciliter la communication entre tous.
– L’Euskara sera la langue fil rouge, des groupes traductions seront organisés.
– Une personne francophone posera sa question en français et la réponse sera faite en Euskara en assurant une traduction (car la réponse est faite à l’ensemble de l’assemblée)
– Lors de sujets à débats, des tablées linguistiques/des tablées selon les langues peuvent être organisées.
Les mails formels seront diffusés en Euskara, et la traduction en français, sera en pièce jointe. Ainsi les mails seront compris par tous et la lecture en Euskara sera favorisée (alors que si la traduction est sur la même page, il est très probable que les bascophones lisent le mail en français)
Dans la communication extérieure, l’Euskara sera mis en avant autant à l’écrit qu’à l’oral.
– Les affiches seront en Euskara (kabarret, goxoki kontzertu, olentzero…) ou en bilingue si besoin (hiru kasko) en donnant plus de lisibilité à l’Euskara dans par exemple le sens de la lecture ou dans la taille des lettres
– Site web en bilingue, en faisant apparaître l’Euskara d’abord et en plus grande taille.
– Les affiches des prix, des événements que nous organisons seront en Euskara avec des pictogrammes . Nous proposerons des affichettes de traduction plastifiées sur le bar, avec le béaba pour pouvoir commander en Euskara.
– Lors des tours de travail il sera important d’assurer la présence de parents bascophones (ahobizi et belarri prest) pour pouvoir proposer un service en Euskara.
– Lors des activités ou événements que nous organisons la prise de parole et l ‘accueil se feront d’abord en Euskara.